1st - 7th October 2012

HOME  CYMRAEG

Anja Utler

Anja Utler

Anja Utler was born in Schwandorf (Germany) in 1973, she lives in Regensburg and Vienna as a poet, essayist and translator. In 2003 she received a PhD at the University of Regensburg for a thesis on Russian Modernist poetry.

Her poetry collection münden - entzüngeln won the coveted Leonce-und-Lena-Preis for Poetry in 2003. Utler's works (e.g. brinnen of 2006 and jana, vermacht of 2009) often come in two versions: print and sound.

Her most recent book is ausgeübt (2011); her works are published by Edition Korrespondenzen, Vienna. engulf - enkindle (Burning Deck, 2010), Kurt Beals's translation of münden - entzüngeln, was a Best Translated Book Award finalist in 2012.

 

Сивилла: выжжена, сивилла: ствол.
Все птицы вымерли, но Бог вошел.

Sibylle: ausgebrannt, sibylle: Stamm.
Die Vögel ausgelöscht, Gott aber kam.

Marina Cvetaeva

sibylle - gedicht in acht silben

 

 

 

hat die: körner berührt, bloßen augs: bloßen munds ist ent-
zunden, sibylle, sie schaudert, glüht: sand sengt die kuppen die
finger die zunge schlägt funken im körper: loht auf

 

 

sie: taumelt, sibylle, verfallen dem: rinnenden sand stürzt sie, strömt
- myriaden von poren - durchweht sie durchzuckt sie die sonne - wird:
sonnensturm - murmelt sie spuckt, weiß: sie senkt sich nicht mehr

 

 

ist: geborsten, sibylle, der: splitter im fleisch ist sie - blutet noch? -
spreißelt - entzweit, klafft: den lippen gleich, strunk - ist: lamelle, verholzt
sie: durchschneidet das licht, trieft: sie knarzt, das: entquillt

 


 

sibylle so: gähnt sie, ächzt: schwingen die: stimmlippen, - ritzen sie
kratzen: hinweg übern kalk, scheuern, reißen ein: krater vom
becken zur kehle der: stimmschlund, sibylle, sie: zittert, vibriert

 

 

vibriert, ist: das beben, sibylle - erschütterung - zuckt: in den sand- in
den luftwirbeln knirscht sie verwirft: das gelenk sich staucht, wimmert: zur
nehrung: verzehrt sie sich - zittert: entwurzelte kiefer - sie: erodiert

 

 

sibylle sie: türmt sich, wird: klippen sie zischt ist die: gischt in den
poren verglüht sie versprüht: sibilanten, erlischt -sss- ebbt
flutet sich selbst und: stöhnt auf

 

 

ihr: schwindelt, sibylle sie: bricht sich in wirbelnder hitze sie: zischelt
sirrt: sumpf, tümpel glitschende schenkel der: schilfgürtel nässt sie um-
züngelt sich selbst gurgelt - natter - entwischt sie und: girrt

 


 

und still. bloß die witterung: brandstätte rodung vernehmbar - ist
ehemals knistern - und fäulnis: die zehen befingern den strunk:
eine pilzige höhlung, bestochern die abgeworfene haut: sie zerfällt
an den schuppigen sohlen und: raschelt auf

 

Anja Utler. aus Münden - entzüngeln © Edition Korrespondenzen, Wien 2004


Сивилла: выжжена, сивилла: ствол.
Все птицы вымерли, но Бог вошел.

Sibyl: in cinders, Sibyl: a trunk.
The birds incinerate, but God has come.

Marina Tsvetaeva

sibyl - poem in eight syllables

 

 

has touched the: grains, with her naked eye: naked mouth en-
kindled, sibyl, she shudders, she glows: the sand singes the finger
tips tongue it strikes sparks in the body: flares up

 

she: staggers, sibyl, struck down to: the sand falls she, streams
- myriads of pores - blasts through now flashes through sibyl the sun - turns to:
sunstorm - she murmurs she spits, knows: it no longer sets

 

 

has: burst open, sibyl, the: splinter in flesh is she: bleeding still? -
tinders - is severed, she gapes: like the lips, stump - is: lamella, lignified
slices: the light, drips: she screeches it: springs forth

 

 

sibyl so: yawns so she, sighs: vocal lips, folds: they swing they
scrape: off over limestone, they scrub, rip a: crater from
basin to gullet the: voicecleft, so sibyl, she: oscillates, shakes

 

 

shaken: the quaking is, sibyl - shock - lurches: in sand eddies
air eddies gnashes she throws out: her joint buckles, wails so she: pines
wastes away to: spit, sand bar she - oscillates: uprooted jaw - she: erodes

 

 

sibyl she: towers up, turns to: cliffs hisses is: spindrift glows out in the
pores sprays out: sibilants, goes out -sss- ebbs
surges swells and: suspires

 

 

sibyl her: head swims, she: breaks in the swirling heat: whispers,
she whirs: sump, slough slick thighs the: reed belt she wets she en-
girds herself tongues gurgles - adder - she slips off and: sisses

 


and still. just the scent: fire site clearing to hear - once
a rustling - and spoilage: toes finger the stump:
fungous hollow, they probe cast-off skin: it breaks down
on the scaled soles and: crackles out

 

Anja Utler. engulf - entzüngeln. Translated from the German by Kurt Beals. © Burning Deck: Anyart, Providence, 2010


Ty Newydd

Literature Across Frontiers

poetry wales

Pontio

Literature Wales Aberystwyth University Gwynedd

Bangor University

Arts Council of Wales

Wales Literature Exchange

Whistlestop Cafe

British Council Palas Print the absurd
Goethe Institut Translators House Wales Kunst Purple Moose aelg logo Galicia logo In Chapters EU logo